Blog dedicado a defender, salvaguardar y mostrar las lenguas aragonesas de la zona oriental

Breve introducción al chapurriau

.- NACIMIENTO.
En la profunda edad media apareció una lengua por la Corona de Aragón. Nacida del latín predominante, mezclado con una lengua francesa, el Occitano, que fue introducido por oleadas de personas que repoblaron nuestros territorios( hay claras evidencias de presencia Cátara en el Matarraña). Posteriormente esta lengua también fue influenciada por otras, como el castellano.
.- EXPANSIÓN.
Por los diferentes territorios de la Corona de Aragón está nueva lengua se fue expandiendo. Eran tiempos en que las comunicaciones entre las diferentes poblaciones eran muy complicadas, por lo que aparecieron multitud de dialectos o variantes de esa lengua, prácticamente en cada población esa lengua iba evolucionando de una manera propia, más parecida a la variante de sus poblaciones vecinas, pero mas diferente a otras mas lejanas en la distancia.
.- DIFERENCIA CON EL CASTELLANO.
El castellano fue reconocido como un idioma en tiempos de Alfonso X El sabio, empezó a tener bien definido una forma oficial y sus numerosos dialectos. Todo giró a partir de entonces en torno a la variante oficial, quedando los dialectos como el castellano propio de un lugar determinado. A esta nueva lengua que había nacido en la Corona de Aragón no le ocurrió esto. Pasaron los siglos y cada una de sus numerosísimas variantes siguió su propia evolución en su territorio. No existía a diferencia del castellano una versión oficial, ni predominante sobre las demás, sus hablantes se entendían perfectamente cada uno hablando su variante, y aunque no hubiera ninguna predominante ni reconocida como oficial podían comunicarse. Por no tener, no tenía ni un nombre propio que las unificara a todas. Cada variante era reconocida con el nombre de su territorio.
.- NUEVOS TERRITORIOS.
Pasaron los siglos y aparecieron los actuales territorios, hoy conocidos como Comunidades Autónomas. En esas donde esa lengua era mayoritaria le buscaron un reconocimiento, unos antes que otros. El valenciano empezó a reconocerse como idioma desde el siglo XVI. En otro territorio Cataluña no fue hasta bien entrado el siglo XX cuando Pompeu Fabra creó una gramática catalana que posteriormente fue reconocida como el actual catalán estándar. Hasta ese momento no existía un catalán oficial, seguían cada territorio con su variante. En la Comunidad de Aragón esta lengua era claramente minoritaria pues sólo se emplea en su zona oriental, jamás ha sido reconocida, jamás ha tenido una variante oficial ni predominante. Prácticamente cada uno de sus pueblos ha mantenido su variante propia. Como por razones obvias no podemos llamarla aragonés, le comenzamos a llamar Chapurriau.
.- POR QUE CHAPURRIAU?.
El nombre (sustantivo) Chapurriau no es para nada ofensivo, ni denigrante, ni proviene del verbo castellano chapurrear. Este nombre comenzaron a emplearlo los franceses para referirse a nosotros los usuarios de esta nueva lengua, a todos, a todas las variantes de esa lengua de la Corona de Aragón. Así lo reconoce Frederic Mistral en su diccionario "Lou Tresor dou Felibrige" en el siglo XIX, donde se refiere al Chapurriau como una MEZCLA de lenguas (latín, occitano, castellano, francés...). Algo pues nada ofensivo. Nosotros en el Bajo Aragón histórico seguimos llamando así a nuestra lengua, y lo hacemos muy orgullosos y con todo el amor del mundo.
.- LENGUA MADRE, O DOMINANTE.
No existe, no podemos considerar a ninguna de las actuales versiones estándar u oficiales como tal. Ninguna es superior a las demás. Nuestro Chapurriau es exactamente igual de importante como nuestras variantes hermanas. Tenemos tanta historia como ellas.

Orígenes del chapurriau XV

La narrativa 

En el siglo XV, la novela en valenciano se encuentra en pleno auge. Algunas obras son anónimas, como el Curial e Güelfa y otras de autores conocidos como Anselm Turmeda, quién se convirtió al islam y escribió historias anticlericales. La mayor obra de la narrativa medieval valenciano el Tirant lo Blanch, de Joanot Martorell. Fue admirada incluso por Miguel de Cervantes, ya que es la única novela de caballería que salva del fuego en la quema de la biblioteca de Alonso Quijano: 
—¡Válame Dios! —dijo el cura, dando una gran voz—. ¡Que aquí esté Tirante el Blanco! Dádmele acá, compadre; que hago cuenta que he hallado en él un tesoro de contento y una mina de pasatiempos. Aquí está don Quirieleisón de Montalbán, valeroso caballero, y su hermano Tomás de Montalbán, y el caballero Fonseca, con la batalla que el valiente de Tirante hizo con el alano, y las agudezas de la doncella Placerdemivida, con los amores y embustes de la viuda Reposada, y la señora Emperatriz, enamorada de Hipólito, su escudero. Dígoos verdad, señor compadre, que, por su estilo, es éste el mejor libro del mundo: aquí comen los caballeros, y duermen, y mueren en sus camas, y hacen testamento antes de su muerte, con estas cosas de que todos los demás libros de este género carecen. Con todo eso, os digo que merecía el que le compuso, pues no hizo tantas necedades de industria, que le echaran a galeras por todos los días de su vida. Llevadle a casa y leedle, y veréis que es verdad cuanto dél os he dicho. 

La gran obra narrativa del siglo XV y del valenciano medieval es, sin embargo, el Tirant lo Blanch de Joanot Martorell (y acabada por Martí Joan de Galba), de la cual Cervantes dice al Quijote que se trata de una de las mejores obras de caballerías escritas hasta entonces. Trata la historia de un caballero bretón que va a Constantinopla para luchar contra los turcos. Se observan dos estilos según el momento narrativo: uno de culto y solemne y otro de vivo y directo que recoge el habla coloquial de Valencia de esa época. Otra obra importante y original es l'Espill o Llibre de les dones del valenciano Jaume Roig. Se trata de una obra escrita en versos, con un lenguaje rico y popular y que contiene grandes dosis de observación y de misoginia desmedida. El Curial e Güelfa es una novela caballeresca que nos ha llegado anónimamente. Seguramente fue escrita entre 1435 y 1462 y a partir de la lengua empleada suponemos que su autor era de Beceite, de la Cataluña Vieja, seguramente. En el Curial e Güelfa encontramos bastantes influencias francesas e italianas, tanto en cuanto al léxico como en cuanto a los ambientes. No me sorprende ni un ápice. La novela profana más leída durante el siglo XV fue lo Tirant lo Blanc, es con ch, escrita entre 1460 y 1490 por el valenciano Joanot Martorell. La obra, considerada pieza maestra de la narrativa valenciana y universal de todos los tiempos, es una novela total: caballeresca, histórica, militar, de costumbres, erótica, psicológica, etc. Sobre una base inicial de la materia de Bretaña, Joanot Martorell construye la obra yuxtaponiendo fuentes orales y escritas de procedencia diversa: artúricas, clásicas, italianas, españolas, etc. L'Espill es una novela en verso de carácter misógino.



No hay comentarios:

Publicar un comentario